Ο Λοβέρδος δεν βρίσκει λογική απάντηση γιατί σβήστηκε το όνομά του από το έγγραφο του FBI για τη Novartis

Λοβέρδος: Κανένας δεν μπορεί να δώσει λογική απάντηση γιατί σβήστηκε το όνομά μου από τη μετάφραση του εγγράφου του FBI για τη Novartis

Μετά το χθεσινό σάλο με τις νέες αποκαλύψεις, νέα απάντηση έδωσε ο βουλευτής του ΠΑΣΟΚ/Κινήματος Αλλαγής Ανδρέας Λοβέρδος στα πυρά της αντιπολίτευσης για το γεγονός ότι από το μεταφρασμένο έγγραφο που έστειλε το FBI για το σκάνδαλο Novartis απουσίαζε το όνομά του την ώρα που στο πρωτότυπο υπήρχε.

Το υπουργείο Εξωτερικών ανέφερε πως δεν φέρει καμία ευθύνη για το συμβάν, καθώς όπως ανέφερε, τη μετάφραση του εγγράφου είχε αναλάβει ιδιώτης μεταφραστής. Ωστόσο ο Ανδρέας Λοβέρδος που βρέθηκε τυχαία στο κυβερνητικό κανάλι του ΣΚΑΪ για το θέμα των Τουρκικών προκλήσεων, κλήθηκε να απαντήσει και για το σκάνδαλο Novartis:

«Βεβαίως υπάρχει (σ.σ. το όνομά του στο έγγραφο). Είναι ένα έγγραφο πάρα πολύ γνωστό από το 2017. Έπρεπε να έρθει στη Βουλή από το 2020 που έγινε η προανακριτική. Δεν το έστελνε η Εισαγγελία διαφθοράς. Γιατί; Γιατί εκεί φαίνεται ότι ένας μάρτυρας με κουκούλα εδώ, ήταν ο ίδιος και στην Αμερική. Πράγμα που απαγορεύεται από το Ελληνικό Δίκαιο. Αυτό δεν το έστελνε η εισαγγελία. Ποιος το πήγε στη Βουλή το 2020; Ο αντιεισαγγελέας Αγγελής, με τα ονόματα, με όλα μέσα».

«Το έγγραφο υπάρχει σε τρεις τουλάχιστον δικογραφίες: Στη δικογραφία της Βουλής, του Ειδικού Δικαστηρίου, και στην δική μου την προσωπική δικογραφία, όπου από τον Απρίλιο του 2020 το πήγα εγώ», είπε.

Στην ερώτηση γιατί σβήστηκε το όνομά του από το έγγραφο, κ. Λοβέρδος απάντησε: «Δεν μπορεί να δώσει λογική απάντηση κανένας. (…) Πρόκειται για μια ιστορία που δεν βγάζει κανέναν νόημα, δεν επηρεάζει σε τίποτα τα πράγματα – το ειδικό δικαστήριο έχει όλα τα έγγραφα και αυτά με το όνομα και αυτά χωρίς το όνομα. Άρα ψαρεύουν σε θολά νερά γι’ αυτό τους αξίζουν πολύ σκληρές απαντήσεις».

Δείτε ακόμα:  Άρτα: Συνελήφθη ο 29χρονος που σκότωσε τον πεθερό του

Μάλιστα….

Με γραπτή απάντησή της στο σάιτ της «Αυγής», η μεταφράστρια του επίμαχου εγγράφου Δέσποινα Ι. Καρατζά αναφέρει κατηγορηματικά: «Στη μετάφρασή μου υπήρχαν τα ονόματα αυτά και οι ιδιότητές τους, καθώς και άλλα ονόματα». Ποιος επομένως παραποίησε τη μετάφραση και σε ποια υπηρεσία;

Απλά τα πράγματα: Είναι θέμα «κλαμπ» και αλληλοστήριξης μεταξύ «αδελφών»…

Share
Tweet
Share
Pin it
Share
Share
Share
Share
Share
Previous Article

Καταστράφηκε ολοσχερώς ξυλουργείο στο Μενίδι από έκρηξη

Next Article

Τώρα οι ΗΠΑ πιέζουν την ΕΕ να πάρει θέση ΚΑΙ κατά της Κίνας!

Related Posts
Total
2
Share